Parmenides læredikt/Parmenides Lehrgedicht

Test. work in progress


Gresk: Diels/Kranz

Fr. 1
  1. ἵπποι ταί µε φέρουσιν, ὅσον τ᾽ ἐπὶ ϑυμὸς ἱκάνοι,
  2. πέμπον, ἐπεί μʼ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι
  3. δαίμονες, ἣ κατὰ πάντʼ ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα·
  4. τῆι φερόμην· τῆι γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι
  5. ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δʼ ὁδὸν ἡγεμόνευον.
  6. ἄξων δʼ ἐν χνοίηισιν ἵει σύριγγος ἀυτήν
  7. αἰθόμενος (δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν
  8. κύκλοις ἀμφοτέρωθεν), ὅτε σπερχοίατο πέµπειν
  9. Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα Νυκτός,
  10. εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας.
  11. ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων,
  12. καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός·
  13. αὐταὶ δ᾽ αἰθέριαι πλῆνται µεγάλοισι θυρέτροις·
  14. τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιβούς·
  15. τὴν δὴ παρφάµεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν
  16. πεῖσαν ἐπιραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα
  17. ἁπτερέως ὥσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων
  18. χάσμ᾽ ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους
  19. ἄξονας ἐν σύριγξιν ἁμοιβαδὸν εἱλίξασαι
  20. γόμφοις καὶ περόνηισιν ἀρηρότε· τῆι ῥα διʼ αὐτέων
  21. ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατʼ ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους.
  22. καὶ με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί
  23. δεξιτερὴν ἔλεν, ὧδε δʼ ἔπος φάτο καί µε προσηύδα
  24. ὦ κοῦρʼ ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν,
  25. ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ,
  26. χαῖρ᾽, ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προύπεµπε νέεσθαι
  27. τήνδ᾽ ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ᾿ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν),
  28. ἀλλὰ Θέμις τε δίκη τε. χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι
  29. ἡμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ
  30. ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής.
  31. ἀλλʼ ἔμπης καὶ ταῦτα µαθήσεαι, ὡς τὰ δοχοῦντα
  32. χρῆν δοκιμῶσ᾽ εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα. 1
  33. ἀλλὰ σὺ τῆσδ ἀφ᾿ ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόηµα
  34. μηδέ σ᾿ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω,
  35. γωμᾶν ἄσκηπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀχουήν
  36. καὶ Ἰλῶσσαν, χρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον
  37. ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. µόνος δ᾽ ἔτι θυμὸς ὁδοῖο
  38. λείπεται ...

Fr. 2 (Diels 4)

  1. εἰ δʼ ἄγ᾿ ἐγὼν ἐρέω, κόµισαι δὲ σὺ μῦθον ἀχούσας,
  2. αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι·
  3. ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι,
  4. Πειθοῦς ἐστι κέλευθος (Ἀληθείηι γὰρ ὀπηδεῖ),
  5. ἡ δʼ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι,
  6. τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔμμεν ἀταρπόν·
  7. οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε μὴ ἐὸν (οὐ γὰρ ἀνυστόν)
  8. οὔτε φράσαις.

Fr.3 (Diels 5)

  1. ... τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι.

Fr. 4 (Diels 2)

  1. Λεῦσσε δʼ ὅμως ἀπεόντα νόωι παρεόντα βεβαίως·
  2. οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι
  3. οὔτε σκιὀνάµενον πάντηι πάντως κατὰ κόσμον
  4. οὔτε συνιστάµενον.

Fr. 5 (Diels 3)

  1. ξυνὸν δέ μοί µοί ἐστιν,
  2. ὁππόθεν ἄρξωμαι· τόθι γὰρ πὰλιν ἵξομαι αὖθις.

Fr. 6

  1. χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τʼ ἐὸν ἔμμεναι· ἔστι γὰρ εἶναι,
  2. μηδὲν δʼ οὐκ ἔστιν· τά ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα.
  3. πρώτης γάρ σ᾿ ἀφ᾿ ὁδοῦ ταύτης διζήσιος (εἴργω),
  4. αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδέν
  5. πλάττονται, δίκρανοι· ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν
  6. στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται
  7. κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα,
  8. οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὖκ εἶναι ταὐτὸν νενόµισται
  9. κοὺ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθης.

Fr. 7

  1. οὐ γὰρ µήποτε τοῦτο δαµῇ εἶναι μὴ ἐόντα"
  2. ἀλλὰ σὺ τῆσδ᾽ ap ὁδοῦ διζήσιος εἴργε νόηµα.
  3. μηδέ σ´ ἔθος πούπειρον ὁδοῦ κατὰ τήνδε βιάσθω,
  4. νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν
  5. καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγωι πολύδηριν ἔλεγχον

Fr. 8

  1. ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα. μοῦνος δ᾽ ἔτι μῦδος ὁδοῖο
  2. λείπεται ὡς ἔστιν· ταύτηι δʼ ἐπὶ σήματ' ἔασι
  3. πολλὰ µάλ᾽, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν,
  4. ἐστι γὰρ οὐλομενές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδʼ ἀτέλεστον"
  5. οὐδέ πoτ’ ἦν οὑδʼ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν,
  6. ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ;
  7. τῆι πόθεν αὐξηθέν; οὐδʼ ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσσω
  8. φάσθαι σʼ οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητόν
  9. ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. τί δʼ ἄν µιν καὶ χρέος ὦρσεν
  10. ὕστερον ἢ πρόσθεν τοῦ μηδενὸς ἀρξάμενον, φῦν;
  11. οὕτως ἢ πάμπαν πέλεναι χρεών ἐστιν ἢ οὐχί,
  12. οὐδέ ποτ᾽ ἐκ μὴ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχύς
  13. γίγνεσθαί τι παρ᾽ αὐτό· τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι
  14. oὔτ ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη χαλάσασα πέδησιν,
  15. ἀλλʼ ἔχει· ἡ δὲ kρίσις περὶ τούτων ἐν τῶιδʼ ἔστιν·
  16. ἔστιν ἡ οὐκ ἔστι· κέκριται δʼ οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη,
  17. τὴν μὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυμον (οὐ γὰρ ἀληθής
  18. ἔστιν ὁδός), τὴν δ᾽ ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυμον εἶναι.
  19. πῶς δʼ ἂν ἔπειτʼ ἀπόλοιτο ἐόν; πῶς δʼ ἄν κε γένοιτο;
  20. εἰ γὰρ ἔγεντʼ, οὐκ ἔστ(ι), οὐδ᾽ εἴ ποτε μέλλει ἔσεσθαι.
  21. τὼς γένεσις μὲν ἀπέσβεσται καὶ ἄπυστος ὄλεθρος.
  22. οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον
  23. οὐδέ τι τῆι μᾶλλον, τό κεν εἴργοι µιν συνέχεσθαι,
  24. οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δʼ ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος.
  25. τῶι ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἑόντι πελάζει.
  26. αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν
  27. ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος
  28. τῆλε μάλʼ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής.
  29. ταὐτόν τʼ ἐν ταὐτῶι τε µένον καθʼ ἑαυτό τε κεῖται
  30. χοὔτως ἔμπεδον αὖθι μένει· κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη
  31. πείρατος ἐν δεσμοῖσιν ἔχει, τό µιν ἀμφὶς ἐέργει,
  32. οὔνεκεν οὐχ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἶναι·
  33. ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδευές, [μὴ] ἐὸν δ᾽ ἂν παντὸς ἐδεῖτο.
  34. ταὺτὸν δ᾽ ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὔνεκέν ἐστι νόημα.
  35. οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ὧι πεφατισµένον ἐστίν,
  36. εὐρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδὲν γὰρ (ἢ) ἔστιν ἢ ἔσται
  37. ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρʼ ἐπέδησεν
  38. οὖλον ἀκίνητόν τ' ἔμεναι· τῶι πάντ᾽ ὄνομ(α) ἔσται,
  39. ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ,
  40. γιγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί,
  41. καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείβειν.
  42. αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί
  43. πάντοθεν, εὐκύκλχου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκωι,
  44. µεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντηι· τὸ γὰρ οὔτε τι μεῖζον
  45. οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῆι ἢ τῆι.
  46. οὔτε γὰρ οὔκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι µιν ἵκνεῖσθαι
  47. εἷς ὁμόν, οὔτ᾽ ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος
  48. τῆι μᾶλλον τῆι δ᾽ ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον·
  49. οἵ γὰρ πάντοθεν ἴσον, ὁμῶς ἐν πείρασι κύρει.
  50. ἐν τῶι σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηµα
  51. ἀμφὶς ἀληδείης· δόξας δ᾽ ἀπὸ τοῦδε βροτείας
  52. μάνθανε κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀχούων.
  53. μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώµας ὀνομάζειν·
  54. τῶν µίαν οὐ χρεών ἐστιν -- ἐν ὧι πεπλανηµένοι εἰσίν --
  55. τἀντία δ᾽ ἐκρίναντο δέµας καὶ σήματʼ ἔθεντο
  56. χωρὶς ἀπ᾿ ἀλλήλων, τῆι μὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ.
  57. ἥπιον ὄν, µέγ [ἀραιὸν] ἐλαφρόν, ἑωυτῶι πάντησε τωύτόν,
  58. τῶι δ᾽ ἕτέωι μὴ τωύτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο κατʼ αὐτό
  59. τάντία νύκτ᾽ ἁδαῆ, πυκινὸν δέµας ἐμβριθές τε.
  60. τόν σοι ἐγὼ διάκαοσµον ἐοικότα πάντα φατίζω,
  61. ὡς οὗ µή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώµη παρελάσσηι.

Fr. 9

  1. αὐτὰρ ἐπειδη πάντα φάος καὶ νὺξ ὀνόμασται
  2. kαὶ τὰ κατὰ σφετέρας δυνάµεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς,
  3. πᾶν πλέον ἐστὶν ὁμοῦ φάεος καὶ νυκτὸς ἀφάντου
  4. ἴσων ἁμφοτέρων, ἐπεὶ οὐδετέρῳ µέτα μηδέν.

Fr. 10

  1. εἴσῃ δ αἰθερίαν τε φύσιν τά τʼ ἐν αἰθέρι πάντα
  2. σήματα χαὶ καθαρᾶς εὐαγέος ἠελίοιο
  3. λαμπάδος ἔργ ἀίδηλα καὶ ὑππόθεν ἐξεγένοντο,
  4. ἔργα τε κύκλωπος πεύσηι περίφοιτα σελήνης
  5. καὶ φύσιν, εἰδήσεις τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχοντα
  6. ἔνθεν [μὲν γὰρ] ἔφυ τε χαὶ ὥς µιν ἄγουσ(α) ἐπέδησεν Ἀνάγκη
  7. πείρατ᾽ ἔχειν ἄστρων.

Fr. 11

  1. πῶς γαῖα nal ἥλιος ἠδὲ σελήνη
  2. αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ᾽ οὐράνιον καὶ ὄλυμπος
  3. ἔσχατος ἠδ᾽ ἄστρων Θερμὸν μένος ὠρμήθησαν
  4. γίγνεσθαι.

Fr. 12

  1. αἱ γὰρ στεινότεραι πλῆντο πυρὸς ἀκρήτοιο,
  2. αἱ δ᾽ ἐπὶ ταῖς νυκτός, μετὰ δὲ φλοὸς ἴεται αἶσα·
  3. ἐν δὲ µέσωι τούτων δαίµων ἢ πάντα κυβερνᾶι
  4. πάντα γὰρ (ἤ) στυγεροῖο τόκου καὶ μίξιος ἄρχει
  5. πέμπουσ᾽ ἄρσενι θῆλυ μιγῆν τό τʼ ἐναντίον αὖτις
  6. ἄρσεν θηλυτέρωι.

Fr. 13

  1. πρώτιστον μὲν Ἔρωτα Ὀεῶν µητίσατο πάντων...

Fr. 14

  1. νυκτιφαὲς περὶ γαΐαν ἁλώμενον ἀλλότριον φῶς

Fr. 15

  1. αἰεὶ παπταίνουσα πρὺς αὐγὰς ἠελίοιο

16

  1. ὡς γὰρ ἕκάστοσ ἔχει κρᾶσιν µελέων πολυπλάγκτων,
  2. τὼς νόος ἀνθρώποισι παριστᾶται· τὸ γὰρ αὐτό
  3. ἔστιν ὅπερ φρονέει µελέων φύσις ἀνθρώποισιν
  4. καὶ πᾶσιν καὶ παντί· τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ νόηµα.

Fr. 17

  1. δεξιτεροῖσιν μὲν κούβους, λαιοῖσι δὲ κούρας

Fr. 182

  1. < ἀλλʼ ὅταν ἄρσενʼ ὁμοῦ καὶ θήλεα κύματα µίσγῃ
  2. Κύπριδος, ἔκ τε φλεβῶν δύναμις σὺν ἐναντία πλάσσῃ,
  3. ἣν μὲν κρῆσιν ἔχῃσιν, ἐύκτιτα σώματα τεύχει·
  4. ἣν δὲ δίχα φρονέωσι βροτῶν ἐν σπέρµατι μεικτῷ
  5. μηδὲ φύωσιν ὁμὴν δυνάμεις ἐνὶ σώματι μεικτῷ,
  6. γεινοµένην διφυεῖ σίνοιντό κε κύματι φύτλην.>

Fr. 19

  1. οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι
  2. καὶ µετέπειτ ἀπὸ τοῦδε τελευτήσουσι τραφέντα·
  3. τοῖς δ᾽ ὄνομ᾽ ἄνθρωποι κατέθεντ᾽ ἐπίσημον ἑκάστωι.\


Tysk: Diels separatutgave

Original linjedeling og stavemåte. Fragmentrekkefølge og nummerering endret til DK.

Fr. 1


Fr. 2

Fr.3


Fr. 4

Fr. 5

Fr. 6

Fr. 7




Fr. 8

Fr. 9



Fr. 10




Fr. 11

Fr. 12

Fr. 13

Fr. 14



Fr. 15





Fr. 16


Fr. 17

Fr. 18



Fr. 19

Tysk: Hegel

Some text..

Norsk: O.G.

Fr. 1

  1. Hestene bar meg så langt det passet med motet.
  2. deretter fram til den mangbesungne terskelen jeg skred, avsted bærende meg
  3. gudinnene, som førte den som visste, henover lysene til alle bygder.
  4. Dithen de (meg) førte: de mangkloke hestene, sannelig førende meg dithen
  5. vognen trekkende, jentene viste vei
  6. Og fra akslingen i navene sprutet skrik og pipende lyd
  7. oppflammende, for begge spinner de rundt, tvunget fremad
  8. av hjulene på begge sider, de (meg) hastig å sende
  9. Soldøtrene, jentene, forlatende Nattens hus
  10. for lyset, med hånden skjøv (de) sløret vekk fra hodet
  11. der er portene til nattens og dagens baner
  12. og begge har de portal og dørstokk av stein
  13. og disse eteriske (portene), fyllt av enorme dørblad
  14. De forskjellige nøklene hadde Dike, den straffestrenge,
  15. Til henne talte slik jentene mildt de forsiktig rådgivende ord
  16. de overtalte henne slik til uten å nøle, dørboltene åpne dem
  17. raskt dyttet hun dem, dørbladene, vekk og dørenes
  18. åpning ble slått på vidt gap, og de av mye bronse (beslåtte)
  19. dørkarmene, roterte de [amoibadon] skrikende [syrinxin] på/i
  20. der hvor boltene og tappene sto i. Her jaget de selvsamme på,
  21. jentene, hestene og vognen langs vognveien, rett gjennom dem.

Eng: KR


Fr. 1

The mares that carry me as far as my heart ever aspires sped me on, when they had brought and set me on the far-famed road of the god, which bears the man who knows over all cities. On that road was I borne, for that way the wise horses bore me, straining at the chariot, and maidens led the way. And the axle in the naves gave out the whistle of a pipe, blazing, for it was pressed hard on either side by the two well-turned wheels as the daughters of the Sin made haste to escort med, having left the halls of Night for the light, and having thrust the veils from their heads with their hands.

There are the gates of the paths of Night and Day, and a lintel and a stone threshold enclose them. They themselves, hight in the air, are blocked with great doors, and avenging Justice holds the alternate bolts. Her the maidens beguiled with gentle words and cunningly persuaded to push back swiftly from the gates the bolted bar. And the gates created a yewning gap in the door frame when they flew open, swinging in turn in their sockets the bronze-bound pivots made fast with dowels and rivets. Straight through them, on the broad way, did the maidens keep the horses and the chariot.

And the goddess greeted me kindly, and took my right hand in hers, and addressed me with these words: "Young man, you who come to my hopuse in the company of immortal charioteers with the mares which bear yoiu, greetings. No ill fate has sent you to travel this road -- far indeed does it lie from the steps of men -- but right and justice. It is proper that you should learn all things, both the unshaken heart of well-rounded trught, and the opinions of mortals, in which there is not true reliance. But nonetheless you shall learn these things too, how what is believed would have to be assuredly, pervading all things throughout."







Fr 2

Come now, and I will tell you (and you must carry my account away with you when you have heard it) the only ways of enquiry that are to be thought of. the one, that [it] is and that it is impossible for [it] not to be, it the path of Persuasion (for she attends upon Truth); the other, that [it] is not and that it is needful that [it] not be, that I declare to you is an altogether indiscernible track: for you could not know what is not -- that cannot be done -- nor indicate it.

Fr. 3

Fr. 4

But look at things which though far off, are securely present to the mind; for you will not cut off for yourself what is from holding to what is, neither scattering everywhere in every way in order [i.e. cosmic order] nor drawing together.

Fr.5

It is a common point from which I start; for there again and again I shall return.

Fr.6

What is there to be said and thought must needs be: for it is there for being, but nothing is not. I bid you ponder that, for this is the first way of enquiry from which I hold you back, but then from that on which mortals wander knowing nothing, two-headed; for helplessness guides the wandering thought in their breasts, and they are carried along, deaf and blind at once, dazed, undiscriminating hordes, who believe that to be and not to be are the same and not the same; and the path taken by them all is backward-turning.

Fr. 7

For never shall this be forcibly maintained, that things that are not are, but you must hold back your thought from this way of enquiry, nor let habit, born of much experience, force you down this way, by making you use an aimless eye or an ear and a tongue full of meaningless sound: judge by reason the strife-encompassed refutation spoken by me.

Fr. 8

There still remains just one account of a way, that it is. On this way there are very many signs, that being uncreated and imperishable it is, whole and of a single kind and unshaken and perfect. It never was nor will be, since it is now, all together, one, continuous. For what birth will you seek for it? How and whence did it grow? I shall not allow you to say nor to think from not being: for it is not to be said nor thought that it is not; and what need would have drive it later rather than earlier, beginning from the nothing, to grow? Thus it must either be completely or not at all. Nor will the force of conviction allow anything besides it to come to be ever from not being. Therefore Justice has never loosed her fetters to allow it to come to be or to perish, but holds it fast. And the decision ab out these things lies in this: it is or it is not. But it has in fact been decided, as is necessary, to leave the one way unthought and nameless (for it is no true way), but that the other is and is genuine. And how could what is be in the future? How could it come to be? For if it came into being, it is not: nor is it if it is ever going to be in the future. Thus coming to be is extinguished and perishing unheard of. Nor is it divided, since it all exists alike; nor is it more here and less there, which would prevent it from holding together, but it is all full of being. So it is all continuous: for what is draws near to what is. But changeless within the limits of great bonds it exists without beginning or ceasing, since coming to be and perishing have wandered very far away, and true conviction has trust them off. Remaining the same and in the same place it lies on its own and thus fixed it will remain. For strong Necessity holds it within the bonds of a limit, which keeps it in on every side. Therefore it is right that what is should not be imperfect; for it is not deficient -- if it were it would be deficient in everything. The same thing is there to be thought and is why there is thought. For you will not find thinking without what is, in all that has been said [or: "in which thinking is expressed"]. For there neither is nor will be anything else besides what is, since Fate fettered it to be whole and changeless. Therefore it has been named all the names which mortals have laid down believing they to be true -- coming to be and perishing, being and not being, changing place and altering in bright colour. But since there is a furthest limit, it is perfected, like the bulk of a ball well rounded on every side, equally balanced in every direction from the centre. For it needs must not be somewhat more er somewhat less here or there. For neither is it non-existent, which would stop it from reaching its like,nor is it existent in such a way that there would be more being here, less there, since it is all inviolate: for being equal to itself on every side, it lies uniformly within its limits.

For they made up their minds to name two forms, of which They needs must not name [so much as] one -- that is where they have gone astray -- and distinguished them as opposite in appearance and assigned to them signs different one from the other -- to one the aitherial flame of fire, gentle and very light, in every direction identical with itself, but not with the other; and that other too is in itself just the opposite, dark night, dense in appearance and heavy. The whole ordering of these I tell you as it seems fitting, for so no thought of mortal men shall ever outstrip you.




Fr.9

But because all things have been named light and night, and things corresponding to their powers have been assigned to this and that, all is full of light and of obscure night at once, bot equal, since neither has any share of nothing.

Fr. 10

And you shall know the nature of aither and all the signs [i.e. constellations] in it and the destructive works of the pure torch of the shining sun, and whence they came into being; and you shall hear of the wandering works of the round-eyed moon and of her nature; and you shall know too of the surrounding heaven, whence it grew and how Necessity guiding it fettered it to hold the limits of the stars.

Fr. 11






Fr. 12

The narrower rings are filled with unmixed fire, those next to them with night, but into them a share of flame is injected; and in the midst of them is the goddess who steers all things; for she governs the hateful birth and mingling of all things, sending female to mix with male, and again conversely male with female.


Fr. 13


Fr. 14

A night-shining, foreign light, wandering around the earth.



Fr. 16

As is at any moment the mixture of the wandering limbs, so mind is present to men; for that which thinks is the same thing, namely the substance of their limbs, in each and all men; for what preponderates is thought.

Fr. 17

On the right boys, on the left girls ...

Fr. 18








Fr. 19

Thus according to belief these things came to be and now are, and having matured will come to an end after this in the future; and for them men have laid down a name to distinguish each one.

Tysk: Diels/Kranz




Noter

1. DK stanser her. Diels fortsetter med de påfølgende linjene, som ser ut til å overlappe med Fr.7

2. Diels gjengir her en gresk tekst som jeg ikke skjønner hvor han har hentet. DFV og DK har bare det latinske sitatet.


Kilder

Diels, Hermann: Parmenides Lehrgedicht. Griechisch und Deutsch Mit einem Anhang über Griechische thüren und Schlösser. Berlin. Druck und Verlag von Georg Reimer, 1897. (Diels separatutgave)

Diels, Hermann:Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und Deutsch 1.opplag.Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1903 (DFV)

Diels, Hermann, Walther Kranz: Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und Deutsch 6.opplag. Weidmann Verlag, Dublin, 1972. (DK)

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie 1. 9. Auflage, Suhrkamp, 2014. Side 286ff.

Kirk, G.S. and Raven, J.E. The presocratic philosophers: a critical history with a selection of texts, Cambridge University Press, 1957.(KR)